Irish Bull

Berra by Seymour Chwast

An Irish bull is a ludicrous, incongruent or logically absurd statement, generally unrecognized as such by its author. The addition of the epithet Irish is a late addition. The ‘Irish bull’ is to the sense of a statement what the dangling participle is to the syntax. A jarring or amusing absurdity is created by hastiness or lack of attention to speech or writing.

Although, strictly speaking, Irish bulls are so structured grammatically as to be logically meaningless, their actual effect upon listeners is usually to give vivid illustrations to obvious truths. Hence, as John Pentland Mahaffy, Provost of Trinity College, Dublin, famously observed, ‘an Irish bull is always pregnant,’ i.e. with truthful meaning.

The ‘father’ of the Irish bull is often said to be Sir Boyle Roche, who once asked ‘Why we should put ourselves out of our way to do anything for posterity, for what has posterity ever done for us?’ Roche may have been Sheridan’s model for Mrs Malaprop, a character famous for using words which don’t have the meaning she intends, but which sound similar to words that do. Yogi Berra and Samuel Goldwyn were famous American mis-speakers. They are the Mother Geese of American Irish bulls.

The Irish bull can be a potent form of self-conscious equivocation and satire in the hands of a sharp tongue. As such, it is associated particularly with new or marginalized populations, such as the Irish in Britain in the nineteenth century, or the Jews and Germans in America in the Early Twentieth Century. The Irish were supposedly peculiarly prone to such expressions due to their volubility (‘gift of gab’), their taste for colorful metaphors, and their ignorance (or conversely excessive command) of the English language. Extensive use of Irish bulls are made of by American Jewish humorists, from the period when large numbers of recent Jewish immigrants from Germany or Eastern Europe were present in American cities, which suggests that a similar effect produced the term ‘Irish bull,’ which is partly contemptuous and partly homage.

The derivation of ‘bull’ in this sense is unclear. It may be related to Old French ‘boul’ (‘fraud,’ ‘deceit,’ ‘trickery’), Icelandic ‘bull’ (‘nonsense’), Middle English ‘bull’ (‘falsehood’), or the verb ‘bull’ (‘befool,’ ‘mock,’ ‘cheat’). However, as the Oxford English Dictionary points out, the epithet ‘Irish’ is a more recent addition, the original word ‘bull’ for such nonsense having been traced back at least to the early 17th century. By the late 19th century the expression ‘Irish bull’ was well known, but writers were expressing reservations such as: ‘But it is a cruel injustice to poor Paddy to speak of the genuine ‘bull’ as something distinctly Irish, when countless examples of the same kind of blunder, not a whit less startling, are to be found elsewhere.’ The passage continues, presenting Scottish, English and French specimens in support.

2 Responses to “Irish Bull”

Trackbacks

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.